Undertekster
Bliv set – og bliv hørt
Prisoversigt
Videolængde
1 min.
2 min.
3 min.
4 min.
5 min.
Pr. efter-følgende spilleminut
Dansk video
Dansk tekst
250 kr.
400 kr.
550 kr.
700 kr.
850 kr.
150 kr.
Dansk video
Engelsk tekst
450 kr.
700 kr.
950 kr.
1.200 kr.
1.450 kr.
250 kr.
Engelsk video
Dansk tekst
400 kr.
625 kr.
850 kr.
1.075 kr.
1.300 kr.
225 kr.
Engelsk video
Engelsk tekst
350 kr.
550 kr.
750 kr.
950 kr.
1.150 kr.
200 kr.
Standard
SRT-fil
Visual+
SRT-fil
Hardcodede undertekster
Alpha-spor
Tillæg: 250 kr.
Andre sprogsammensætninger kan bestilles på forespørgsel.
Priser er angivet uden moms og angiver beløbet per videofil, der skal tekstes.
Alt arbejde følger de officielle retningslinjer for tekstning. Underteksterne er derfor ikke en direkte transskribering, men udarbejdet i henhold til optimal læsevenlighed.
Hvordan sender jeg min video?
Da man ikke kan sende videoer direkte over mail grundet størrelsen på filen, anbefales det, at du bruger WeTransfer.
- Upload din video på WeTransfer
- Angiv, hvilken sprogsammensætning og hvilken undertekstløsning du ønsker
- Send til am@madsenkommunikation.dk
- Du modtager dit bestilte produkt inden for 48 timer
Kontakt og bestilling
Bestil undertekster direkte til din video med priser fra 250 kr. ekskl. moms. For en pris på undertekster til din video bedes du notere følgende oplysninger:
- Videoens længde
- Det talte sprog i videoen
- Ønskede undertekstsprog
- Ønskede undertekstløsning (Standard eller Visual+)
Følg vejledningen til venstre, hvis du er klar til at bestille.
Standard eller Visual+?
Standard
Softcodede undertekster, som standardløsningen består af, er undertekster, som tilknyttes videoen via en sekundær fil, som hedder en SRT-fil. Det betyder i praksis, at du skal uploade en ekstra fil udover din video, når du uploader din video på et medie.
Denne type undertekster er en fleksibel løsning, som tilpasser sig den platform eller det medie, du uploader videoen på. Softcodede undertekster kan tages af og på videoen, som det ønskes, og så er det en relativt billig løsning.
SRT-filen tager ikke højde for grafik og titler i din video, så disse kan risikere at blive dækket til af underteksterne.
Visual+
Hardcodede undertekster, som Visual+ består af, er undertekster, som er brændt ind i videoen. Det betyder i praksis, at de bliver en del af videoen, og når først underteksterne er brændt ind, kan de ikke tages af igen.
Denne type undertekster giver mulighed for at skabe et stærkt visuelt match mellem underteksterne og videoens indhold. Med andre ord får du en løsning, hvor underteksterne ser ud, lige som du vil have det. Teksterne tilpasses videoen, så eksempelvis titler og grafik ikke dækkes til af underteksterne.
Som en unik service tilbydes et såkaldt Alpha-spor, som er til videoproducenter, der gerne vil bestille hardcodede undertekster uden at miste kontrollen over projektet. Alpha-sporet kan lægges ind på et videospor i projektet under redigeringen.
Vær dog opmærksom på, at der er specifikke tidskoder tilknyttet underteksterne, så du kan ikke redigere klipningen af videoen, uden at underteksterne ikke matcher stemmerne. Hertil kræves det, at du også klipper i Alpha-sporet.
Lækre videoer ødelægges af dårlige undertekster
Få en bureauaftale, eller bestil undertekster
Sammen med video er undertekster i fronten på den virtuelle slagmark. Læs herunder mere om, hvorfor de er så afgørende for virksomheders kommunikation.
De gode undertekster
Professionelle undertekster følger retningslinjerne sat af en række store danske aktører, som blandt andet tæller DR, Dansk Sprognævn og TV2. Disse bestemmelser styrer ikke blot, hvordan undertekster på TV skal fremstå – de beskriver, hvordan seeren får den absolut bedste brugeroplevelse med undertekster generelt.
Og den vil du også gerne sikre i dit indhold, ikke?
“Sådan staves det vist ikke”
Undertekster på video repræsenterer virksomheden i lige så høj grad som tekstindholdet på din hjemmeside. Og det er jo korrekturlæst (forhåbentlig). Med professionelle undertekster undgår du grammatiske brølere og dumme tastefejl.
“Det gik lige stærkt nok”
Korrekt eksponeringstid sikrer, at man rent faktisk når at læse underteksten, inden den skiftes ud med en ny. Med professionelle undertekster sikrer du, at seeren ikke bliver forpustet over hastigheden på underteksterne.
“Jeg bliver helt rundtosset”
Undertekster skal være appellerende at se på. Hvis underteksterne bliver for lange og for omfattende, bliver de et forstyrrende element. Med professionelle undertekster giver du seeren den bedst mulige oplevelse rent visuelt.
“Hov – det sagde han jo ikke”
Nej, måske ikke. Men i undertekstning skærer man ofte overflødigt indhold fra. Dette kaldes kondensering. Med professionelle undertekster omsættes talesprog til skriftsprog efter alle kunstens regler.
Undertekster til video
Skal jeg vælge hardcodede eller softcodede undertekster?
Du skal vælge hardcodede undertekster, når ...
… du vil have et komplet videoprodukt, hvor det samlede visuelle output er afgørende for dig og din målgruppe. Denne løsning er absolut nødvendig til dyrere produktioner, som specifikt laves til brug i markedsføring.
Er budgetterne eller tiden til det, bør alle virksomheder benytte hardcodede undertekster i hele deres udadgående videobaserede kommunikation for at styrke brandet med en visuelt appellerende underteksttype.
Med hardcodede undertekster undgår man samtidig, at videoen ikke kan uploades på en platform, som ikke er kompatibel med SRT-filer (softcodede undertekster). Hardcodede undertekster fungerer på alle platforme, fordi underteksterne er en del af videoen.
Du skal vælge softcodede undertekster, når ...
… tid og penge er en faktor, der spiller ind. Softcodede er i mange tilfælde en billigere og mindre tidskrævende løsning end hardcodede undertekster, hvor man også skal tage højde for et visuelt design.
Softcodede undertester er blot en notesblokfil med en masse rækker af tekst og tidskoder, og det er ikke nødvendigt at arbejde i tunge redigeringsprogrammer for at lave en såkaldt SRT-fil.
Vælger man softcodede undertekster, skal man dog sikre sig, at det er muligt at uploade en SRT-fil til den platform, videoen er tiltænkt. Dette er intet problem på store medier som Facebook og LinkedIn, men det er måske ikke en mulighed på mindre medier.
Hvorfor skal undertekster laves professionelt?
Kort sagt: Fordi der er stor forskel i kvaliteten af undertekster.
Vi snakker hurtigere, end vi kan nå at læse, og samtidig siger vi ting, vi aldrig ville skrive på skrift. I professionelle undertekster omsættes talesprog til skriftsprog for at sikre, at seerens brugeroplevelse med underteksterne fungerer, uden at budskaberne går tabt.
Når du bruger video i din markedsføring, bliver denne video det første, som potentielt nye kunder møder. Videoen og underteksterne hertil bliver det altafgørende førstehåndsindtryk, der skal vække interessen.
Din video afspilles højst sandsynligt uden lyd, og derfor skal du bruge undertekster. Det er ikke svært at lave en transskribering af det, der siges i videoen. Men det er ikke det, undertekster er.
Prioriter UX over sproglig gengivelse
Når man laver undertekster, skal man ikke tænke:
Hvordan laver jeg den mest præcise og korrekte gengivelse af det, der siges i videoen?
Man skal tænke:
Hvordan gør jeg indholdet spiseligt samtidig med, at budskaberne bevares?
Det skal dog også påpeges, at man altid skal forsøge at beholde underteksterne så tæt op ad kilden som muligt. Man kan altså ikke skrive noget helt andet end det, der bliver sagt i videoen.
Det vil forstyrre seerne med lyd på, som alligevel følger med i teksterne, da hjernen automatisk følger med i underteksterne – selvom det er tydeligt, hvad der bliver sagt.
Hvis man vil teste, om ens undertekster fungerer efter hensigten, kan man prikke sin kollega på skulderen og bede ham eller hende se videoen uden lyd. Hvis underteksterne er gode, kan personen ubesværet følge med i teksten og fange alle budskaberne.